2-я книга Царств

Глава 3

1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980

2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159

3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650

4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37

5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275

6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586

7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?

8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802

9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:

10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884

11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.

12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478

13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.

14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430

15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919

16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725

17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,

18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».

19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144

20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.

21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965

22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212

25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213

26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732

27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.

28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369

29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899

30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391

31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.

32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971

33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74

34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.

35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972

36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971

37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369

38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478

39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 3

1 Und es war ein langer752 Streit4421 zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732. David1732 aber ging1980 und nahm zu2390; und das Haus1004 Sauls7586 ging1980 und nahm ab1800.

2 Und es wurden3205 David1732 Kinder1121 geboren3205 zu Hebron2275: Sein erstgeborner Sohn1060 Amnon550 von Ahinoam293, der Jesreelitin3159;

3 der andere4932: Chileab3609 von Abigail26, Nabals5037 Weib802, des Karmeliten3761; der dritte7992: Absalom53, der Sohn1121 Maachas4601, der Tochter1323 Thalmais8526, des Königs4428 zu Gesur;

4 der vierte7243 Adonia138, der Sohn1121 Hagiths; der fünfte2549: Saphatja, der Sohn1121 Abitals;

5 der sechste8345: Jethream3507 von Egla5698, dem Weibe802 Davids1732. Diese sind David1732 geboren3205 zu Hebron2275.

6 Als nun der Streit4421 war zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732, stärkte2388 Abner74 das Haus1004 Sauls7586.

7 Und Saul7586 hatte ein935 Kebsweib6370, die hieß8034 Rizpa7532, eine Tochter1323 Ajas345. Und Isboseth sprach559 zu Abner74: Warum schläfst du bei meines Vaters1 Kebsweib6370?

8 Da3117 ward2734 Abner74 sehr3966 zornig über6485 diese Worte Isboseths und sprach559: Bin ich denn ein Hundskopf3611, der ich wider Juda3063 an dem Hause1004 Sauls7586, deines Vaters1, und an seinen Brüdern251 und Freunden4828 Barmherzigkeit2617 tue und habe6213 dich nicht in Davids1732 Hände3027 gegeben4672? Und du rechnest mir heute3117 eine Missetat5771 zu um1697 ein Weib802?

9 GOtt430 tue6213 Abner74 dies und das, wenn ich nicht3254 tue6213, wie der HErr3068 David1732 geschworen7650 hat,

10 daß das Königreich4467 vom Hause1004 Sauls7586 genommen werde, und der Stuhl3678 Davids1732 aufgerichtet6965 werde über5674 Israel3478 und Juda3063 von Dan1835 bis gen Berseba.

11 Da konnte3201 er74 fürder ihm kein Wort1697 mehr antworten, so fürchtete3372 er sich7725 vor ihm.

12 Und Abner74 sandte Boten4397 zu David1732 für sich5437 und ließ7971 ihm sagen559: Wes ist das3772 Land776? Und sprach559: Mache deinen Bund1285 mit mir; siehe, meine Hand3027 soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel3478.

13 Er sprach559: Wohl2896, ich will7200 einen259 Bund1285 mit1697 dir machen3772. Aber eins bitte ich von6440 dir, daß du7592 mein Angesicht6440 nicht sehest, du559 bringest denn zuvor zu mir6440 Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, wenn du935 kommst935, mein Angesicht zu sehen7200.

14 Auch sandte David1732 Boten4397 zu Isboseth, dem Sohn1121 Sauls7586, und ließ7971 ihm sagen559: Gib5414 mir mein Weib802 Michal4324, die ich mir vertrauet habe781 mit hundert3967 Vorhäuten6190 der Philister6430.

15 Isboseth sandte hin und ließ7971 sie nehmen3947 von dem Manne376 Paltiel6409, dem Sohn1121 Lais3889.

16 Und ihr Mann376 ging1980 mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim980. Da310 sprach559 Abner74 zu ihm: Kehre um7725 und gehe3212 hin3212. Und er kehrete um7725.

17 Und1961 Abner74 hatte eine Rede1697 mit den Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559: Ihr habt vorhin längst nach David1732 getrachtet1245, daß er König4428 wäre über euch.

18 So tut6213 es nun; denn der HErr3068 hat3467 von David1732 gesagt559: Ich559 will mein Volk5971 Israel3478 erretten durch die Hand3027 Davids1732, meines Knechts, von der Philister6430 Hand3027 und5650 von aller ihrer Feinde341 Hand3027.

19 Auch redete1696 Abner74 vor5869 den Ohren241 Benjamins1144; und ging auch hin3212 zu reden1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732 zu Hebron2275 alles, was2896 Israel3478 und dem ganzen Hause1004 Benjamin1144 wohlgefiel.

20 Da nun Abner74 gen Hebron2275 zu David1732 kam935, und mit ihm zwanzig6242 Mann582, machte6213 ihnen582 David1732 ein Mahl4960.

21 Und4427 Abner74 sprach559 zu David1732: Ich will mich7971 aufmachen und hingehen3212, daß ich das ganze Israel3478 zu meinem Herrn113, dem Könige, sammle6908, und daß sie einen Bund1285 mit dir machen3772, auf6965 daß du König4428 seiest, wie es deine See LE5315 begehret. Also ließ7971 David1732 Abner74 von sich3212, daß er hinginge mit Frieden7965.

22 Und siehe, die Knechte5650 Davids1732 und Joab3097 kamen935 von den Kriegsleuten1416 und brachten mit sich3212 einen großen7227 Raub7998. Abner74 aber war935 nun nicht bei David1732 zu Hebron2275, sondern er hatte7971 ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden7965 weggegangen war.

23 Da aber5369 Joab3097 und3097 das ganze Heer6635 mit ihm war935 kommen7971, ward ihm angesagt5046, daß Abner74, der Sohn1121 Ners, zum Könige4428 kommen war, und er hatte559 ihn von sich3212 gelassen, daß er mit Frieden7965 war weggegangen.

24 Da ging935 Joab3097 zum Könige4428 hinein und sprach559: Was hast du getan6213? Siehe, Abner74 ist935 zu dir kommen7971; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er3212 ist weggegangen1980?

25 Kennest du3045 Abner74, den Sohn1121 Ners5369, nicht? Denn er ist935 kommen, dich zu6213 überreden6601, daß er erkennete3045 deinen Ausgang4161 und Eingang4126 und erführe alles, was du3045 tust

26 Und da Joab3097 von3318 David1732 ausging, sandte7971 er Boten4397 Abner74 nach310, daß sie ihn wiederum7725 holeten von Borhasira; und David1732 wußte3045 nichts drum.

27 Als nun Abner74 wieder7725 gen Hebron2275 kam, führete ihn Joab3097 mitten8432 unter das Tor8179, daß er5221 heimlich7987 mit ihm redete1696; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb4191, um seines Bruders251 Asahel6214 Bluts1818 willen.

28 Da310 das David1732 hernach erfuhr8085, sprach559 er: Ich bin unschuldig5355 und mein Königreich4467 vor dem HErrn3068 ewiglich5704 an dem Blute Abners74, des Sohnes1121 Ners5369.

29 Es falle2342 aber auf den Kopf7218 Joabs3097 und auf seines Vaters1 ganzes Haus1004; und müsse nicht aufhören im Hause1004 Joabs3097, der einen Eiterfluß2100 und Aussatz6879 habe und am Stabe6418 gehe2388 und durch das3772 Schwert2719 falle5307 und an Brot3899 mangele.

30 Also erwürgeten Joab3097 und sein Bruder251 Abisai52 Abner74, darum daß er ihren Bruder251 Asahel6214 getötet4191 hatte2026 im Streit4421 zu Gibeon1391.

31 David1732 aber sprach559 zu Joab3097 und allem Volk5971, das mit6440 ihm1732 war: Zerreißet7167 eure Kleider899 und gürtet2296 Säcke8242 um euch310 und traget Leid5594 um Abner74! Und der König4428 ging1980 dem Sarge4296 nach.

32 Und da sie1058 Abner74 begruben6912 zu Hebron2275, hub der König4428 seine Stimme6963 auf5375 und weinete bei dem Grabe6913 Abners74, und weinete auch alles Volk5971.

33 Und der König4428 klagte6969 Abner74 und sprach559: Abner74 ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt4191.

34 Deine Hände3027 sind nicht3254 gebunden631, deine Füße7272 sind nicht in Fesseln5178 gesetzt5066; du1058 bist gefallen5307, wie man vor6440 bösen5766 Buben1121 fällt5307. Da beweinete ihn alles Volk5971 noch mehr.

35 Da nun alles3605 Volk5971 hineinkam935, mit David1732 zu3254 essen3899, da es noch5750 hoch Tag3117 war935, schwur7650 David1732 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo ich Brot3899 oder etwas3972 koste2938, ehe die Sonne8121 untergehet.

36 Und6213 alles Volk5971 erkannte5234 es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute2896, was der König4428 tat3190 vor den Augen5869 des ganzen Volks5971.

37 Und alles Volk5971 und ganz Israel3478 merkten3045 des Tages3117, daß nicht vom Könige4428 war, daß Abner74, der Sohn1121 Ners5369, getötet4191 war.

38 Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht, daß auf diesen Tag3117 ein Fürst8269 und Großer1419 gefallen ist5307 in Israel3478?

39 Ich aber bin noch3117 zart7390 und ein gesalbter König4428. Aber die Männer582, die Kinder1121 Zerujas, sind mir verdrießlich7186. Der HErr3068 vergelte7999 dem, der Böses tut6213, nach seiner Bosheit7451!

2-я книга Царств

Глава 3

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 3

1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980

1 Und es war ein langer752 Streit4421 zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732. David1732 aber ging1980 und nahm zu2390; und das Haus1004 Sauls7586 ging1980 und nahm ab1800.

2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159

2 Und es wurden3205 David1732 Kinder1121 geboren3205 zu Hebron2275: Sein erstgeborner Sohn1060 Amnon550 von Ahinoam293, der Jesreelitin3159;

3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650

3 der andere4932: Chileab3609 von Abigail26, Nabals5037 Weib802, des Karmeliten3761; der dritte7992: Absalom53, der Sohn1121 Maachas4601, der Tochter1323 Thalmais8526, des Königs4428 zu Gesur;

4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37

4 der vierte7243 Adonia138, der Sohn1121 Hagiths; der fünfte2549: Saphatja, der Sohn1121 Abitals;

5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275

5 der sechste8345: Jethream3507 von Egla5698, dem Weibe802 Davids1732. Diese sind David1732 geboren3205 zu Hebron2275.

6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586

6 Als nun der Streit4421 war zwischen dem Hause1004 Sauls7586 und dem Hause1004 Davids1732, stärkte2388 Abner74 das Haus1004 Sauls7586.

7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?

7 Und Saul7586 hatte ein935 Kebsweib6370, die hieß8034 Rizpa7532, eine Tochter1323 Ajas345. Und Isboseth sprach559 zu Abner74: Warum schläfst du bei meines Vaters1 Kebsweib6370?

8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802

8 Da3117 ward2734 Abner74 sehr3966 zornig über6485 diese Worte Isboseths und sprach559: Bin ich denn ein Hundskopf3611, der ich wider Juda3063 an dem Hause1004 Sauls7586, deines Vaters1, und an seinen Brüdern251 und Freunden4828 Barmherzigkeit2617 tue und habe6213 dich nicht in Davids1732 Hände3027 gegeben4672? Und du rechnest mir heute3117 eine Missetat5771 zu um1697 ein Weib802?

9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:

9 GOtt430 tue6213 Abner74 dies und das, wenn ich nicht3254 tue6213, wie der HErr3068 David1732 geschworen7650 hat,

10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884

10 daß das Königreich4467 vom Hause1004 Sauls7586 genommen werde, und der Stuhl3678 Davids1732 aufgerichtet6965 werde über5674 Israel3478 und Juda3063 von Dan1835 bis gen Berseba.

11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.

11 Da konnte3201 er74 fürder ihm kein Wort1697 mehr antworten, so fürchtete3372 er sich7725 vor ihm.

12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478

12 Und Abner74 sandte Boten4397 zu David1732 für sich5437 und ließ7971 ihm sagen559: Wes ist das3772 Land776? Und sprach559: Mache deinen Bund1285 mit mir; siehe, meine Hand3027 soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel3478.

13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.

13 Er sprach559: Wohl2896, ich will7200 einen259 Bund1285 mit1697 dir machen3772. Aber eins bitte ich von6440 dir, daß du7592 mein Angesicht6440 nicht sehest, du559 bringest denn zuvor zu mir6440 Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, wenn du935 kommst935, mein Angesicht zu sehen7200.

14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430

14 Auch sandte David1732 Boten4397 zu Isboseth, dem Sohn1121 Sauls7586, und ließ7971 ihm sagen559: Gib5414 mir mein Weib802 Michal4324, die ich mir vertrauet habe781 mit hundert3967 Vorhäuten6190 der Philister6430.

15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919

15 Isboseth sandte hin und ließ7971 sie nehmen3947 von dem Manne376 Paltiel6409, dem Sohn1121 Lais3889.

16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725

16 Und ihr Mann376 ging1980 mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim980. Da310 sprach559 Abner74 zu ihm: Kehre um7725 und gehe3212 hin3212. Und er kehrete um7725.

17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,

17 Und1961 Abner74 hatte eine Rede1697 mit den Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559: Ihr habt vorhin längst nach David1732 getrachtet1245, daß er König4428 wäre über euch.

18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».

18 So tut6213 es nun; denn der HErr3068 hat3467 von David1732 gesagt559: Ich559 will mein Volk5971 Israel3478 erretten durch die Hand3027 Davids1732, meines Knechts, von der Philister6430 Hand3027 und5650 von aller ihrer Feinde341 Hand3027.

19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144

19 Auch redete1696 Abner74 vor5869 den Ohren241 Benjamins1144; und ging auch hin3212 zu reden1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732 zu Hebron2275 alles, was2896 Israel3478 und dem ganzen Hause1004 Benjamin1144 wohlgefiel.

20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.

20 Da nun Abner74 gen Hebron2275 zu David1732 kam935, und mit ihm zwanzig6242 Mann582, machte6213 ihnen582 David1732 ein Mahl4960.

21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965

21 Und4427 Abner74 sprach559 zu David1732: Ich will mich7971 aufmachen und hingehen3212, daß ich das ganze Israel3478 zu meinem Herrn113, dem Könige, sammle6908, und daß sie einen Bund1285 mit dir machen3772, auf6965 daß du König4428 seiest, wie es deine See LE5315 begehret. Also ließ7971 David1732 Abner74 von sich3212, daß er hinginge mit Frieden7965.

22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

22 Und siehe, die Knechte5650 Davids1732 und Joab3097 kamen935 von den Kriegsleuten1416 und brachten mit sich3212 einen großen7227 Raub7998. Abner74 aber war935 nun nicht bei David1732 zu Hebron2275, sondern er hatte7971 ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden7965 weggegangen war.

23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

23 Da aber5369 Joab3097 und3097 das ganze Heer6635 mit ihm war935 kommen7971, ward ihm angesagt5046, daß Abner74, der Sohn1121 Ners, zum Könige4428 kommen war, und er hatte559 ihn von sich3212 gelassen, daß er mit Frieden7965 war weggegangen.

24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212

24 Da ging935 Joab3097 zum Könige4428 hinein und sprach559: Was hast du getan6213? Siehe, Abner74 ist935 zu dir kommen7971; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er3212 ist weggegangen1980?

25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213

25 Kennest du3045 Abner74, den Sohn1121 Ners5369, nicht? Denn er ist935 kommen, dich zu6213 überreden6601, daß er erkennete3045 deinen Ausgang4161 und Eingang4126 und erführe alles, was du3045 tust

26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732

26 Und da Joab3097 von3318 David1732 ausging, sandte7971 er Boten4397 Abner74 nach310, daß sie ihn wiederum7725 holeten von Borhasira; und David1732 wußte3045 nichts drum.

27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.

27 Als nun Abner74 wieder7725 gen Hebron2275 kam, führete ihn Joab3097 mitten8432 unter das Tor8179, daß er5221 heimlich7987 mit ihm redete1696; und stach ihn daselbst in den Wanst, daß er starb4191, um seines Bruders251 Asahel6214 Bluts1818 willen.

28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369

28 Da310 das David1732 hernach erfuhr8085, sprach559 er: Ich bin unschuldig5355 und mein Königreich4467 vor dem HErrn3068 ewiglich5704 an dem Blute Abners74, des Sohnes1121 Ners5369.

29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899

29 Es falle2342 aber auf den Kopf7218 Joabs3097 und auf seines Vaters1 ganzes Haus1004; und müsse nicht aufhören im Hause1004 Joabs3097, der einen Eiterfluß2100 und Aussatz6879 habe und am Stabe6418 gehe2388 und durch das3772 Schwert2719 falle5307 und an Brot3899 mangele.

30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391

30 Also erwürgeten Joab3097 und sein Bruder251 Abisai52 Abner74, darum daß er ihren Bruder251 Asahel6214 getötet4191 hatte2026 im Streit4421 zu Gibeon1391.

31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.

31 David1732 aber sprach559 zu Joab3097 und allem Volk5971, das mit6440 ihm1732 war: Zerreißet7167 eure Kleider899 und gürtet2296 Säcke8242 um euch310 und traget Leid5594 um Abner74! Und der König4428 ging1980 dem Sarge4296 nach.

32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971

32 Und da sie1058 Abner74 begruben6912 zu Hebron2275, hub der König4428 seine Stimme6963 auf5375 und weinete bei dem Grabe6913 Abners74, und weinete auch alles Volk5971.

33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74

33 Und der König4428 klagte6969 Abner74 und sprach559: Abner74 ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt4191.

34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.

34 Deine Hände3027 sind nicht3254 gebunden631, deine Füße7272 sind nicht in Fesseln5178 gesetzt5066; du1058 bist gefallen5307, wie man vor6440 bösen5766 Buben1121 fällt5307. Da beweinete ihn alles Volk5971 noch mehr.

35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972

35 Da nun alles3605 Volk5971 hineinkam935, mit David1732 zu3254 essen3899, da es noch5750 hoch Tag3117 war935, schwur7650 David1732 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo ich Brot3899 oder etwas3972 koste2938, ehe die Sonne8121 untergehet.

36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971

36 Und6213 alles Volk5971 erkannte5234 es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute2896, was der König4428 tat3190 vor den Augen5869 des ganzen Volks5971.

37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369

37 Und alles Volk5971 und ganz Israel3478 merkten3045 des Tages3117, daß nicht vom Könige4428 war, daß Abner74, der Sohn1121 Ners5369, getötet4191 war.

38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478

38 Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht, daß auf diesen Tag3117 ein Fürst8269 und Großer1419 gefallen ist5307 in Israel3478?

39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!

39 Ich aber bin noch3117 zart7390 und ein gesalbter König4428. Aber die Männer582, die Kinder1121 Zerujas, sind mir verdrießlich7186. Der HErr3068 vergelte7999 dem, der Böses tut6213, nach seiner Bosheit7451!